来澳门前做了不少准备,这个目的地在我计划旅行哈尔滨之前就已经作出了。当时还计划如何把我办理好的港澳通行证从成都邮寄到哈尔滨去,以至于我可以直接持续我的旅程不中断。在我的澳门背包旅行中,每一个瞬间都成为了穿越历史与现代的隧道,这是一场在时间的深渊中沉浸的旅程。澳门,这座小城市以其独特的方式,把东西方文化的交汇展现得淋漓尽致。我的摄影镜头试图捕捉到这种文化交融的每一个细节,从而理解和感受这座城市的真实魂魄。
Before coming to Macau, I had done quite a bit of preparation. This destination was planned even before my trip to Harbin. At that time, I had also planned how to have my Hong Kong and Macau Travel Permit mailed from Chengdu to Harbin, so that I could continue my journey uninterrupted. Departing from Shenzhen, I bought a ferry ticket and arrived in Macau. During my backpacking trip in Macau, every moment became a tunnel through history and modernity, immersing me in the depths of time. Macau, this small city, showcases the confluence of Eastern and Western cultures in its unique way. Through my camera lens, I attempted to capture every detail of this cultural blend, trying to understand and feel the true soul of the city.
刚踏入澳门,便被其独特的城市景观深深吸引。旧城的石板路与周围现代的高楼大厦形成鲜明对比,这种视觉上的反差使我深刻感受到了澳门作为历史与现代交汇点的独特地位。我在葡萄牙式的彩色建筑前驻足,用相机记录下这些建筑精美的外观。这些历史建筑不仅是城市的文化遗产,更像是沉淀了时代变迁的容器。
Upon entering Macau, I was immediately captivated by its unique urban landscape. The old city’s cobblestone roads sharply contrasted with the surrounding modern skyscrapers, allowing me to deeply feel Macau’s unique position as a confluence of history and modernity. I paused in front of the colorful Portuguese-style buildings, capturing their exquisite exteriors with my camera. These historic buildings are not only the city’s cultural heritage but also vessels of time’s transformations.
在探访大三巴牌坊时,这座标志性遗迹的庄严与壮美让我震撼。当地的导游为我细致解说澳门的历史脉络,让这座城市的过去在我眼前生动展开。每一次快门的点击都是试图捕捉那些被岁月雕琢的痕迹,我希望通过这些静态的图像讲述澳门动人的故事。
Visiting the Ruins of St. Paul’s, the solemn beauty of this iconic relic amazed me. A local guide elaborately explained the historical context of Macau, vividly unfolding the city’s past before my eyes. Each press of the shutter was an attempt to capture the traces carved by time, hoping to tell Macau’s moving story through these static images.
美食之旅也是对这座城市文化深入探索的一部分。我在旧城区的小巷中尝试了当地著名的猪扒包、牛杂和蛋挞,这些看似简单的食物却有着丰富的文化内涵。与街边小吃店的老板交谈,了解这些食物背后的故事,使我对澳门的人文风情有了更加深刻的认识。每一口美食都是对澳门历史的品味,每一张照片都是对这种独特风味的记录。
The food journey was also a deep exploration of the city’s culture. In the alleys of the old district, I tried the locally famous pork chop buns, Beef Offal, and egg tarts, simple foods rich with cultural significance. Conversations with the owners of these street food stalls deepened my understanding of Macau’s cultural atmosphere. Each bite of food was a taste of Macau’s history, and each photo captured the unique flavor of these experiences.
我与朋友来到海边的黑沙环。那里的宁静与海天一色的美景让我陷入了深深的沉思。夕阳慢慢西沉,海浪轻拍沙滩,整个世界仿佛都静止了。我设置好相机,用长时间曝光记录下这一刻的静谧美。这不仅仅是对风景的拍摄,更是我内心情感的抒发。在这片安静的海岸线上,我对澳门有了全新的理解——这不只是一个充斥着浮华的旅游城市,更是一个能让人静下心来,思考生活与存在的地方。
My friends and I visited Hac Sa Wan, where the tranquility and the seamless view of the sea and sky plunged me into deep reflection. As the sun slowly set, and the waves gently lapped the shore, the world seemed to stand still. I set up my camera for a long exposure to capture this serene beauty. This was more than just a photograph of the scenery; it was an expression of my inner emotions. On this quiet coastline, I gained a new understanding of Macau—not just as a flashy tourist city but as a place that allows one to settle down and contemplate life and existence.
通过这次旅行,我不仅记录了澳门的美丽瞬间,也深刻体验了这座城市的文化深度和情感广度。每一张照片都不仅是对美景的捕捉,也是对经历的记忆,它们将作为连接过去与现在的桥梁,让我在未来的日子里随时能够回味这段难忘的旅程。
This trip not only allowed me to capture the beautiful moments of Macau but also to deeply experience the cultural depth and emotional breadth of the city. Each photograph is not just a capture of beautiful scenery but also a memory of experiences. They serve as bridges connecting the past and present, allowing me to reminisce about this unforgettable journey in the days to come.