当初踏上波哥大这座城市,我并没有想到会有这样一段丰富多彩的旅程。每一天都是新的发现和挑战,每一个遇见都是一段意想不到的故事。随着时间的推移,我在这个陌生的城市里经历了许多值得回忆的时刻。

When I first set foot in the city of Bogotá, I had no idea that I would embark on such a rich and vibrant journey. Every day brought new discoveries and challenges, every encounter was an unexpected story. Over time, I experienced many memorable moments in this unfamiliar city.

波哥大,这座充满活力和色彩的城市,是我背包旅行中的下一个目的地。抵达时已是凌晨,机场空无一人,只有孤寂的灯光映照着迷茫的行人。我像往常一样先在机场换取一部分用于购买SIM卡和支付大出租车费用的货币。找到一辆出租车,我跟司机约定了打表,这是我在陌生城市中的一贯做法。司机热情友好,不仅在抵达酒店后帮我办理入住手续,还确保我安全入住后才离开。

Bogotá, this lively and colorful city, was the next destination on my backpacking journey. Upon arrival, it was already dawn, the airport deserted, with only the solitary glow of lights illuminating the bewildered pedestrians. As usual, I exchanged some currency at the airport to purchase a SIM card and cover the hefty taxi fare. Finding a taxi, I agreed with the driver to go by the meter, as was my usual practice in unfamiliar cities. The driver was warm and friendly, not only assisting me with checking into the hotel upon arrival but also ensuring my safety before leaving.

第一天的波哥大,我便开始了一段令人难忘的旅程。通过Couchsurfing结识了一群志同道合的朋友,我们一起探索城市,流连于各色酒吧,聆听着每个酒吧背后的故事。在波哥大的Parque Nacional Oriental山顶上,我遇见了来自巴西的朋友Fabricio,仅仅因为一句简单的请求拍照,我们便成了朋友。第二天,我们决定一同前往Zipaquira探访地下教堂,共同体验这个神秘而壮丽的地下世界。

On my first day in Bogotá, I embarked on an unforgettable journey. Through Couchsurfing, I met a group of like-minded friends with whom I explored the city, lingering in various bars, and listening to the stories behind each one. At the top of Bogotá’s Parque Nacional Oriental, I met Fabricio from Brazil; a simple request for a photo led to an instant friendship. The next day, we decided to visit Zipaquirá together, to experience the mysterious and magnificent underground world of the salt cathedral.

第二天早晨,我和Fabricio一起去了Zipaquira地下教堂。从波哥大出发,我们沿着风景如画的山路前行,欣赏着路边的田园风光和远处的群山。抵达地下教堂时,我被眼前的壮丽景象所震撼。这座由盐矿形成的教堂,雕刻着宗教和历史的深厚底蕴,仿佛置身于一个神秘的地下世界。我们跟随导游的引导,穿梭在盐雕塑之间,聆听着关于这座教堂的历史和传说。在地下的光影中,我感受到了一种超凡脱俗的宁静和敬畏,仿佛与世隔绝的感觉让我对生命和信仰有了全新的思考。

The following morning, Fabricio and I went to the Zipaquirá salt cathedral. Starting from Bogotá, we traveled along picturesque mountain roads, admiring the countryside scenery and distant mountains. Upon reaching the salt cathedral, I was struck by the magnificent sight before me. Carved out of salt mines, this cathedral bore profound religious and historical significance, resembling a mysterious underground world. Following the guide, we wandered among the salt sculptures, listening to the history and legends of the cathedral. In the underground light and shadows, I felt a transcendent tranquility and awe, as if cut off from the world, prompting me to ponder life and faith in a new light.

回到波哥大后,我决定探索这座城市更多的角落。我来到了蒙塞拉特山,这座宏伟的山脉是波哥大的象征之一,也是朝圣者和游客们的必到之地。我登上缆车,俯瞰着整个城市的壮丽景色,感受着身心的愉悦和放松。站在山顶的教堂前,我沉浸在宁静的氛围中,为自己在这个陌生城市的探索而感到自豪和满足。

Upon returning to Bogotá, I decided to explore more corners of this city. I visited Monserrate Mountain, a majestic range symbolizing Bogotá and a must-visit for pilgrims and tourists alike. Taking the cable car, I gazed upon the magnificent scenery of the entire city, feeling a sense of joy and relaxation. Standing in front of the church at the mountaintop, I immersed myself in the serene atmosphere, feeling proud and fulfilled of my exploration in this unfamiliar city.

在波哥大的街头巷尾,我发现了无数令人心动的美食。每一顿餐桌上都是一场味蕾的盛宴,让我沉醉在这个城市的热情和美味之中。我品尝了当地的传统美食,如阿雷帕、培根和烤玉米,每一口都是对这个地方文化的一次新的体验。我还在街边小摊上尝试了各种小吃,如玉米饼、香蕉片和烤肉串,每一种都散发着诱人的香气,让我欲罢不能。

In the streets of Bogotá, I discovered countless tantalizing cuisines. Each meal was a feast for the taste buds, enchanting me with the city’s passion and flavors. I sampled local traditional delicacies such as arepas, bacon, and roasted corn, each bite offering a new experience of the local culture. I also tried various snacks from street vendors, such as corn cakes, banana chips, and grilled meat skewers, each exuding enticing aromas, leaving me wanting more.

除了美食,波哥大也是艺术和文化的聚集地。我参观了当地的艺术画廊和博物馆,欣赏着这里独特而多样的艺术作品。我在街头艺术家的表演中感受到了浓厚的文化氛围,他们用音乐、舞蹈和表演向世界展示着波哥大的魅力和活力。我还参加了当地的文化节日和庆典,与当地人一起庆祝他们的传统和习俗,亲身感受到了这个城市的热情和喜庆。

Besides food, Bogotá was also a hub of art and culture. I visited local art galleries and museums, admiring the unique and diverse artworks. I immersed myself in the cultural atmosphere through street performances by artists showcasing Bogotá’s charm and vitality through music, dance, and performances. I also participated in local cultural festivals and celebrations, joining the locals in celebrating their traditions and customs, and experiencing firsthand the city’s warmth and festivity.

在波哥大的最后几天,我决定放慢脚步,享受这里的宁静和美好。我漫步在城市的街头巷尾,感受着阳光洒在脸上的温暖和微风拂过耳边的清凉。我来到了城市的公园和广场,与当地人一起休闲地度过时光,聊天、喝咖啡、享受生活。我感受到了一种融入这个城市的愉悦和满足。

In the final days of my stay in Bogotá, I decided to slow down and savor the tranquility and beauty of the city. I strolled through the streets, feeling the warmth of the sun on my face and the cool breeze brushing past my ears. I visited the city’s parks and squares, leisurely spending time with the locals, chatting, drinking coffee, and enjoying life. I felt a sense of joy and contentment in blending into this city.

我心中充满了对这座城市的眷恋和不舍。我告别了在这里结识的朋友,带着满满的回忆和收获,踏上了下一个目的地的旅程麦德林。

My heart was filled with fondness and reluctance to leave this city. I bid farewell to the friends I made here, carrying with me memories and experiences as I embarked on the next destination journey to Medellín.