背包旅行云南省是一次沉浸式的文化与自然体验,这片地区以其丰富的民族文化、壮观的自然景观和历史遗迹而闻名。从大理的苍山洱海到丽江的古城,再从罗平的花海到元阳梯田,最后是建水的古建与西双版纳的热带雨林,每个地方都带给我独特的体验和深刻的记忆。

Backpacking in Yunnan Province is an immersive cultural and natural experience, renowned for its rich ethnic diversity, spectacular landscapes, and historical sites. From the Cangshan Mountains and Erhai Lake in Dali to the ancient city of Lijiang, the sea of flowers in Luoping, the terraced fields in Yuanyang, and finally the ancient architecture in Jianshui and the tropical rainforests of Xishuangbanna, each place provided me with unique experiences and profound memories.

Dali 大理

我的徒步之旅开始于苍山。我早晨从大理古城出发,目的地是位于苍山中腹的一个观景台。途中,我穿过了几个白族村落,村民们的热情好客给了我不少帮助和指引。沿着被古树环绕的小径行走,清新的空气和鸟鸣声伴随着我的每一步。苍山不仅风景秀丽,而且途中的各种植被和小动物也让我的徒步之旅充满了惊喜和发现。到达观景台后,眼前展开的洱海全景和大理城的壮丽景象令我赞叹不已,所有的劳累在这一刻都得到了回报。

My hiking journey began in the Cangshan Mountains. I set off in the morning from Dali’s ancient town, heading towards a viewing platform located midway up the mountain. Along the way, I passed through several Bai ethnic villages, where the villagers’ hospitality provided much guidance and assistance. Walking along paths surrounded by ancient trees, the fresh air and birdsong accompanied every step. The Cangshan Mountains are not only scenically beautiful, but the variety of vegetation and small animals along the way also filled my hike with surprises and discoveries. Reaching the viewing platform, the panoramic view of Erhai Lake and the magnificent scenery of Dali city took my breath away, making all the exertion worthwhile.

骑行则是在洱海周围进行的。我在大理租了一辆电动车,计划环湖一周。洱海的湖边有一条专门的自行车道,非常适合骑行。一路上,我可以停下来随时欣赏湖光山色,拍摄洱海边的风景。湖边的芦苇荡、远处苍山的倒影、以及湖面上偶尔划过的渔船,构成了一幅幅美丽的画卷。骑行让我能够以一种轻松的方式深入感受大理的自然美,同时也是一种身体和心灵上的释放。

Cycling was around Erhai Lake. I rented an electric bike in Dali with plans to circle the lake. There’s a dedicated bike path along the lake, ideal for cycling. Along the way, I could stop at any time to admire the scenery and take pictures of the lake’s surroundings. The lakeside reeds, the reflection of Cangshan in the distance, and the occasional fishing boat on the lake composed a series of beautiful pictures. Cycling allowed me to deeply feel the natural beauty of Dali in a relaxed manner, and it was also a release both physically and spiritually.

Lijiang 丽江

在丽江,我沉浸在这座古城的迷人魅力中,同时也安排了一次前往令人敬畏的玉龙雪山的探险。这座雪山是丽江的标志性景观之一,它的壮丽景色和独特的纳西族文化背景使得这次旅行充满了期待。我在丽江古城的一家温馨的客栈中起程,客栈的老板给了我许多有用的建议和准备事项,确保我能安全地享受这次高海拔的徒步旅行。雪山的天气变化无常,因此我特别准备了保暖衣物和必要的高山装备。

In Lijiang, I was immersed in the enchanting charm of this ancient city while also planning a trip to the awe-inspiring Jade Dragon Snow Mountain. This snow mountain is one of Lijiang’s iconic landscapes, and its magnificent scenery and unique Naxi cultural background made this trip highly anticipated. I started my journey from a cozy inn in Lijiang’s ancient town, where the innkeeper gave me plenty of useful advice and prepared me for this high-altitude hike. The weather on the snow mountain is unpredictable, so I specially prepared warm clothing and necessary mountain gear.

一大早,我加入了一个小团体,我们乘坐旅行社安排的车辆前往玉龙雪山。车程中,景色逐渐变化,从丽江古城的熙熙攘攘到郊外的宁静自然。抵达雪山脚下后,清新的空气和眼前的雄伟山峰让人心生敬畏。我们从云杉坪索道站乘坐缆车上山,随着缆车的缓缓上升,山下的景色渐渐缩小,而整个丽江盆地的美景尽收眼底。

Early in the morning, I joined a small group, and we took a vehicle arranged by a travel agency to Jade Dragon Snow Mountain. As we drove, the scenery gradually changed from the hustle and bustle of Lijiang’s ancient town to the tranquil nature of the outskirts. Upon reaching the base of the snow mountain, the fresh air and the majestic peaks in front of us were awe-inspiring. We took the cable car from the Spruce Meadow station up the mountain, and as the cable car slowly ascended, the scenery below gradually shrank, while the entire Lijiang basin’s beautiful scenery unfolded beneath us.

在玉龙雪山的观景台,我被眼前的壮观景色深深吸引。雪山的山顶终年积雪,阳光下闪耀着耀眼的光芒。我们小组在向导的带领下开始了短途徒步,向导详细讲解了雪山的地质结构、生态环境以及纳西族与这座山的历史联系。在徒步过程中,我们还有幸观察到了一些高山特有的植物和偶尔出现的野生动物,这让这次徒步旅行更加难忘。

At the viewing platform of Jade Dragon Snow Mountain, I was deeply captivated by the spectacular view in front of me. The mountain peak is covered with snow all year round, glistening under the sunlight. Our group began a short hike under the guidance of our tour guide, who explained in detail the geological structure of the snow mountain, the ecological environment, and the historical connection between the Naxi people and this mountain. During the hike, we were fortunate to observe some of the unique high-altitude plants and occasionally spot wildlife, making this hiking trip even more memorable.

回到丽江后,我在古城的一家茶馆中休息,反思这次雪山之旅的所见所感。在回住宿的路上我在丽江古城的小巷里迷路,却因此发现了许多隐藏的美食和手工艺品店。在一家小咖啡馆中,我遇见了一位老艺人,他正在制作传统的纳西族东巴文符号,他见我看的那么认真开始问我知不知道那是什么,然后我们聊了很久,他分享了纳西文化和东巴教的故事。

Back in Lijiang, I rested in a tea house in the ancient town, reflecting on the experiences of the snow mountain trip. On the way back to my accommodation, I got lost in the small alleys of Lijiang’s ancient town, which led me to discover many hidden gourmet foods and handicraft shops. In a small cafe, I met an elderly artisan making traditional Naxi Dongba script symbols. He noticed my keen interest and initiated a conversation, then shared stories about Naxi culture and the Dongba religion for a long time.

Luoping 罗平

罗平的旅行对我来说是一场追求视觉艺术的冒险。这里以壮观的花海而闻名,尤其是每年春天的油菜花盛开季节,成为了摄影爱好者和自然爱好者的天堂。我带着我的相机和旅行装备来到这片花的海洋,寻找能够捕捉到这壮观场景的最佳地点。

The trip to Luoping was an adventure in pursuit of visual art. Known for its spectacular sea of flowers, especially during the spring bloom of rapeseed flowers, it has become a paradise for photographers and nature lovers. I brought my camera and travel gear to this sea of flowers, searching for the best spots to capture this spectacular scene.

到达罗平后,我首先去了当地的旅游信息中心,那里的工作人员向我推荐了几个观赏和拍摄油菜花的最佳地点。他们提供了地图和一些有用的本地提示,比如何时是一天中光线最理想的时间,以及如何避开人流高峰期。我根据他们的建议制定了我的拍摄计划,准备在接下来的几天里捕捉这片花海的各种美态。

Upon arriving in Luoping, I first visited the local tourist information center, where the staff recommended several prime viewing and photography spots for the rapeseed flowers. They provided maps and useful local tips, such as the best times of day for ideal lighting and how to avoid peak crowd times. Based on their advice, I made my photography plan, ready to capture the various beautiful aspects of the flower sea in the coming days.

第二天清晨,我前往金鸡峰,这里是罗平最著名的摄影点之一。金鸡峰位于一片广阔的油菜花田中心,登上峰顶可以俯瞰整个花田的壮观景象。爬上峰顶需要一定的体力,但当我站在山顶,看到那一望无际的金黄色花海时,所有的疲惫都烟消云散了。我花了几个小时在不同的时间段,从日出到日落,拍摄油菜花随着阳光变化的各种美丽场景。

The next early morning, I drove to Jinji Peak, one of Luoping’s most famous photography spots. Jinji Peak is located in the center of a vast rapeseed flower field, and reaching the peak offers a spectacular view of the entire flower field. Climbing to the peak required some effort, but once I stood at the summit and saw the endless golden sea of flowers, all fatigue vanished. I spent several hours there, capturing the beautiful scenes of the rapeseed flowers changing with the sunlight from sunrise to sunset.

在罗平停留的几天里,我还探访了几个较少为人知的拍摄地点,如羊街镇和大窝山。这些地方虽然不如金鸡峰那样出名,但却有着更为宁静和未被打扰的自然景观。在羊街镇,我与当地的农民交流,了解他们的生活方式,并在他们的带领下,找到了一些非常独特的视角来拍摄花海。我的摄影之旅在罗平达到了高潮。每一张照片都记录了这片壮观花海的独特瞬间,也见证了我在寻找和创造美的旅程中的努力和热情。罗平的花海不仅是我镜头下的风景,更成了我心中永恒的画面。通过这次经验,我不仅提升了我的摄影技巧,更深刻体会到了与大自然和谐共处的意义。

During my stay in Luoping, I also visited a few lesser-known photography spots, such as Yangjie Town and Dawoshan. These places are not as famous as Jinji Peak, but they offer more tranquil and undisturbed natural landscapes. In Yangjie Town, I interacted with local farmers, learning about their lifestyles, and under their guidance, I found some very unique perspectives for photographing the flower sea. My photography journey in Luoping reached its climax. Every photo captured a unique moment of the spectacular flower sea, witnessing my efforts and passion in the journey of finding and creating beauty. The flower sea of Luoping is not only a scenery under my lens but has also become an eternal picture in my heart. Through this experience, I not only improved my photography skills but also deeply appreciated the importance of harmonious coexistence with nature.

Yuanyang Rice Terraces 元阳梯田

在元阳梯田,光照射下的梯田如同镶嵌在群山之间的镜子,反射出绚丽的光芒。在这里,我入住了一家位于山顶的青年旅社,可以直接俯瞰这片壮阔的景色。在旅社中,我遇到了来自世界各地的背包客,我们在露台上分享各自的旅行故事,互相交流摄影技巧。有一位摄影师向我展示了他拍摄日出的照片,那瞬间的光影和色彩让我深受启发。这种在旅途中与志同道合的人相遇,共同欣赏和记录自然之美,是背包旅行中最珍贵的部分。

In Yuanyang Rice Terraces, the sunlight reflecting off the terraces was like mirrors set between the mountains, casting dazzling light. Here, I stayed in a youth hostel located at the mountain’s summit, directly overlooking this vast landscape. In the hostel, I met backpackers from around the world; we shared our travel stories on the terrace and exchanged photography tips. A photographer showed me his photos of the sunrise, the momentary light and color deeply inspiring me. This encounter, meeting like-minded individuals on the road, and appreciating and documenting natural beauty together, is the most precious part of backpacking.

Jianshui 建水

从元阳出发,我前往建水,这是一个保存了许多古建筑和文化遗产的小城。建水的古民居和紫陶非常有名,我参观了几个当地的紫陶工作室,亲眼见证了这一古老工艺的制作过程。在建水的一家老茶馆,我品尝了地道的云南普洱茶,与茶馆的老板及其他茶客聊天,从他们的话语中我感受到了这座城市深厚的历史底蕴和生活的悠然自得。

From Yuanyang, I traveled to Jianshui, a small town preserving many ancient buildings and cultural heritages. Jianshui is famous for its ancient residences and purple pottery. I visited several local purple pottery studios, witnessing the production process of this ancient craft. In an old tea house in Jianshui, I tasted authentic Yunnan Pu’er tea, chatting with the tea house owner and other tea patrons. From their conversations, I felt the profound historical heritage and leisurely life of this city.

建水这座小城以其丰富的历史和保留完好的传统建筑而闻名。建水的历史悠久,蕴含着深厚的文化底蕴,其中的古建筑群和民居反映了云南多样的建筑风格和历史变迁。

Jianshui is renowned for its rich history and well-preserved traditional buildings. The town’s history is profound, reflecting the diverse architectural styles and historical changes of Yunnan. My exploration of Jianshui began at Zhu Family Garden, a typical Qing Dynasty residence known for its exquisite architecture and beautiful garden design.

我在建水的探索从朱家花园开始,这是一座典型的清朝民居,以其精致的建筑和精美的园林设计而著名。漫步在朱家花园的小径上,我被那错综复杂的布局和精细的装饰所吸引。花园内的每一栋建筑都讲述着过去的故事,小桥流水、精美的亭台楼阁仿佛让我穿越回古代,感受着那个时代的宁静与雅致。晚上与在路上认识的重庆和上海的两位朋友去吃当地的特色烤豆腐。

Walking along the paths of the Zhu Family Garden, I was captivated by the complex layout and fine decorations. Each building in the garden tells stories of the past; the small bridges, flowing water, and exquisite pavilions seemingly transported me back in time, experiencing the tranquility and elegance of that era. One evening, I went out to enjoy some local grilled tofu with two friends I had met on the road from Chongqing and Shanghai.

随后,我前往了建水古城,古城的街道狭窄且充满曲折,两旁是红色的石墙和老式的瓦房。我特别喜欢闲逛在这些老街上,感受着地道的建水生活节奏。在一条小巷中,我偶然发现了一家制作传统紫陶的工坊。紫陶是建水的一种传统手工艺品,以其独特的材质和美学价值而知名。我观看了紫陶制作的全过程,从捏土到成型,再到最后的烧制,每一步都体现了工匠的精湛技艺和无限的耐心。在建水的几天里,我还品尝了当地的特色美食,如过桥米线和豆腐乳。特别是在一家老茶馆,我尝试了当地的普洱茶,与茶馆里的老人们聊天,他们分享了许多关于建水历史和文化的故事。这些交流让我对建水有了更深层次的认识和体会。

Next, I visited Jianshui Ancient Town, where the narrow and winding streets are flanked by red stone walls and old tile houses. I particularly enjoyed wandering these old streets, feeling the authentic pace of life in Jianshui. In a small alley, I stumbled upon a workshop making traditional purple pottery. Purple pottery is a traditional handicraft of Jianshui, known for its unique material and aesthetic value. I watched the entire process of purple pottery making, from clay shaping to final firing. Each step reflected the artisans’ exquisite skills and infinite patience. During my days in Jianshui, I also tasted local specialties such as Crossing-the-Bridge Noodles and fermented tofu. Especially in an old tea house, I tried local Pu’er tea, chatting with the elderly patrons who shared many stories about Jianshui’s history and culture. These exchanges gave me a deeper understanding and appreciation of Jianshui.

我还参观了具有历史意义的建水文庙,这是一座供奉和纪念孔子的地方,以其庄严的氛围和古典的建筑风格而著称。在文庙的庭院中静坐片刻,观察着来往的学生和参观者,我感受到了一种跨越时间和空间的连接。

I also visited the historically significant Jianshui Confucius Temple, a place dedicated to honoring and commemorating Confucius, known for its solemn atmosphere and classical architectural style. Sitting quietly in the courtyard of the Confucius Temple, watching the students and visitors come and go, I felt a connection that transcended time and space.

Mengzi 蒙自

之后,我前往了蒙自,在碧色寨访问滇越铁路是我云南之行中最具历史意义的体验之一。这座城市不仅因其文化多样性而闻名,还因为它在滇越铁路历史中的重要地位而备受瞩目。抵达蒙自后,我首先参观了蒙自火车站,这是滇越铁路的一个重要车站。火车站虽然已经历了多年的风雨,但仍保持着早期的建筑风格,站台上陈列着一些老式的蒸汽机车和车厢,让人仿佛回到了百年前铁路刚建成时的情景。

Afterward, I headed to Mengzi, and visiting the Yunnan-Vietnam Railway at Bisezhai was one of the most historically significant experiences of my trip to Yunnan. This city is not only famous for its cultural diversity but also for its pivotal role in the history of the Yunnan-Vietnam Railway. Upon arriving in Mengzi, my first stop was the Mengzi Railway Station, an important station on the Yunnan-Vietnam Railway. Despite many years of exposure to the elements, the station still retains its early architectural style, with old steam locomotives and carriages displayed on the platform, making it feel as if one has stepped back into the scene when the railway was first constructed a century ago.

为了更深入了解滇越铁路的历史和影响,我还参观了蒙自铁路博物馆。博物馆内收藏了大量关于滇越铁路的历史文献、照片和实物,详细记录了这条铁路的建设过程、工程技术和沿线的社会生活。通过讲解员的介绍,我了解到了铁路建设中的艰难挑战,包括工人如何在恶劣的自然环境和技术条件下,完成了这项看似不可能的任务。此外,我还沿着部分旧铁路线徒步行走,感受了沿途的自然风光和历史遗迹。虽然部分铁路已不再使用,但它们依然静静地诉说着昔日的辉煌与今日的沉寂。沿途的每一步都是对历史的深刻体验,让我对滇越铁路以及它在中越两国历史上的重要性有了更深的认识和感受。

To gain a deeper understanding of the history and impact of the Yunnan-Vietnam Railway, I also visited the Mengzi Railway Museum. The museum houses a large collection of historical documents, photographs, and artifacts related to the railway, detailing its construction process, engineering techniques, and the social life along the route. Through the explanations provided by the guide, I learned about the formidable challenges faced during the railway’s construction, including how workers overcame harsh natural environments and technical conditions to complete what seemed like an impossible task. Additionally, I walked along parts of the old railway line, experiencing the natural scenery and historical relics along the way. Although parts of the railway are no longer in use, they still quietly narrate the glory of the past and the silence of today. Every step along the way was a profound encounter with history, deepening my understanding of the significance of the Yunnan-Vietnam Railway and its historical importance to both China and Vietnam.

蒙自的这一天让我对滇越铁路及其对云南乃至整个东南亚地区的影响有了更加全面的理解,这不仅是一段铁路,更是连接过去与现在,连接中国与越南的历史纽带。这次访问不仅充实了我的旅行经历,也深化了我的历史视野。

My day in Mengzi gave me a more comprehensive understanding of the impact of the Yunnan-Vietnam Railway on Yunnan and the entire Southeast Asian region. This is not just a stretch of railway; it is a historical link that connects the past and the present, and China with Vietnam. This visit not only enriched my travel experience but also deepened my historical perspective.

Xishuangbanna 西双版纳

在西双版纳,我体验了一段迥异于其他地方的旅行。这里的热带雨林充满了生机,厚重的树冠遮天蔽日,而地面则是一片生动的绿色。这个地区的独特生物多样性让我仿佛步入了一个全新的世界。我选择在一家环境友好的青年旅社下榻,在这里,我遇到了几位同样热爱自然和探险的旅行者。我们在晚上的篝火旁交流各自的旅行故事,讨论着关于生态保护和可持续旅游的话题。

In Xishuangbanna, I experienced a journey quite different from other places. The lush tropical rainforest here is brimming with life, with dense tree canopies that block out the sky, while the ground teems with vibrant greenery. The unique biodiversity of this region made me feel as if I had stepped into a new world. I opted to stay in an eco-friendly youth hostel near a nature reserve, where I met several fellow nature and adventure enthusiasts. We shared our travel stories by the campfire at night, discussing topics such as ecological protection and sustainable tourism. 

一天早上,我参加了旅社组织的热带雨林徒步活动。我们的向导是一位当地的少数民族青年,他对这片森林了如指掌。在他的带领下,我们穿梭在密集的树林中,他向我们介绍了各种奇特的植物和时常可以见到的野生动物。我被一种名为“旅行者的树”的植物深深吸引,它的名字来源于其树干能储存雨水,为过往的旅行者提供水源。此外,我们还参观了一个当地的傣族村落。村子里的人们非常友好,他们邀请我们品尝他们的传统美食,如糯米饭和用香蕉叶烤制的鱼。我被他们与自然和谐共处的生活方式深深感染,这种简单而又充实的生活令人羡慕。

One morning, I participated in a tropical rainforest hiking activity organized by the hostel. Our guide was a local minority youth who knew the forest like the back of his hand. As he led us through the dense forest, he introduced us to various peculiar plants and the wildlife we occasionally encountered. I was particularly drawn to a plant called “Traveler’s Tree,” named for its trunk’s ability to store rainwater, providing a source of water for passing travelers. Additionally, we visited a local Dai village. The villagers were incredibly friendly, inviting us to taste their traditional dishes, such as sticky rice and fish baked in banana leaves. I was deeply moved by their lifestyle of harmonious coexistence with nature, a simple yet fulfilling life that many would envy.

End 结束语

这次云南背包之旅,我不仅深入探索了这个省份的自然美景和文化遗产,更在旅途中的每一站与不同的人相遇和交流,这些经历让我对旅行的意义有了更深的理解。在青年旅社与来自不同背景的旅行者分享生活和梦想,让我认识到虽然我们来自不同的地方,但对于探索这个世界的热情是相通的。每一个笑容、每一段对话,都成为了旅行中不可或缺的美好记忆,让这次背包旅行不仅是对外在世界的探索,也成为了一次内心世界的丰富之旅。

This backpacking trip through Yunnan not only allowed me to explore the province’s natural beauty and cultural heritage in depth but also enabled me to meet and interact with various people at each stop. These experiences deepened my understanding of the meaning of travel. Sharing life and dreams with travelers from different backgrounds in youth hostels made me realize that although we come from different places, our passion for exploring the world is the same. Every smile, and every conversation became an indispensable part of my travel memories, making this backpacking trip not just an exploration of the outer world but also a rich journey into the inner world.