这是我一直都想要去的一个城市,终于和朋友谢文婷约好一起踏上这趟旅程。我俩是从不同的出发地起飞几乎同时到达机场,于是我们一同前往青年旅舍。这家青年旅舍很特别,处于地下。准确来说应该是在地下负一层,一进门就感觉整个青旅有一种温馨的舒适感迎面扑来。在青旅的大厅中央是一个表演太,墙上四周挂着许多名人合影。负责管理青旅的是一位老爷爷。我提出了疑问,为什么墙上那么多明星合影,他才告知原来他的外孙是音乐界很有名的一位歌手。

This is a city I’ve always wanted to visit, and finally, I embarked on this journey with my friend Xie Wenting. We both flew from different departure cities and arrived at the airport almost simultaneously, then proceeded to the youth hostel together. This youth hostel is quite special, as it’s located underground, precisely on the basement level. As soon as we entered, we felt a warm and cozy atmosphere enveloping the entire hostel. In the central hall of the hostel, there’s a stage for performances, surrounded by many celebrity photos hanging on the walls. The hostel is managed by an elderly gentleman. When I asked about the many celebrity photos on the wall, he informed us that his grandson is a well-known singer in the music industry.

放下行李后我跟谢文婷就出去寻觅美食,想要探索的激动的心情一刻都不能停下来。在路上我们也正在计划隔天晚上去看冰雪大世界。我俩还是低估了东北的寒冷程度,于是赶紧去购买鞋子、围脖、帽子等。晚上见到了谢文婷的朋友,她招待我们吃了一顿正宗的东北菜。吃饭时也不忘笑话我俩:“本地人一看你俩就知道是外地游客,本地人才不会穿的像你俩一样夸张”,“可是我们冷啊”我们回答到。“感觉冷可以先去随便去商店里逛逛暖和下身子,再接着逛呗。”于是我们开始哈哈大笑,这确实说的很在理,为什么我们没想到呢?可能因为我们不是东北人吧。在一阵欢声笑语中我们结束了这顿美味的晚餐。

After dropping off our luggage, Xie Wenting and I went out to explore local delicacies, filled with excitement and anticipation. Along the way, we were also planning to visit the Ice and Snow World the next evening. We underestimated the coldness of Northeast China, so we quickly went to buy shoes, scarves, hats, and other winter gear. In the evening, we met Xie Wenting’s friend, who treated us to an authentic Northeastern cuisine. While dining, she couldn’t help but tease us: “You two are obviously out-of-towners; locals wouldn’t dress as exaggeratedly as you do.” “But we’re cold!” we replied. “If you feel cold, you can just go to a shop to warm up for a while before continuing to explore,” she suggested. We burst into laughter; it was indeed a sensible suggestion. Why didn’t we think of that? Probably because we’re not from Northeast China. Amidst laughter and chatter, we concluded this delicious dinner.

当冰雪王国哈尔滨迎来了梦幻般的冬季,我怀着无比期待的心情踏上了这片神秘之地。哈尔滨的冬季并非仅仅是一场季节的转换,而是一场绚丽多彩的视觉、触觉,甚至灵魂的深度体验。

When the ice and snow kingdom of Harbin ushered in its fantastical winter, I set foot on this mysterious land with boundless excitement. Harbin’s winter is not merely a change of seasons but a profound experience that engages the senses and even the soul.

漫步在索菲亚教堂前的中央大街,仿佛穿越了时光隧道,置身于欧洲的庄严与浪漫之中。沿途的建筑以俄式和欧式风格为主,古朴而华丽,每一处都透露着历史的痕迹和沧桑感。夜幕降临时,大街上灯火辉煌,冰雕灯笼点缀其间,勾勒出绚烂多彩的画卷,仿佛置身于一个个童话世界。

Strolling along Central Street in front of the St. Sophia Cathedral felt like a journey through a time tunnel, immersing myself in the grandeur and romance of Europe. The buildings along the street, mainly in Russian and European styles, exude a quaint yet magnificent aura, each bearing the marks of history and time. As night fell, the street came alive with brilliant lights and ornate ice lanterns, painting a vivid picture reminiscent of a fairy tale world.

然而,哈尔滨的魅力远不止于此。来到冰雪大世界,仿佛进入了一个冰雪童话的世界。巨型的冰雕雕塑如梦如幻,各种造型栩栩如生,让人不禁感叹大自然的神奇和人类的创造力。在这片神奇的空间中漫步,感受着冰与雪的纯净与灵动,仿佛回到了童年时对世界无限幻想的时光。

However, Harbin’s allure extends beyond Central Street. Stepping into the Ice and Snow World feels like entering a winter wonderland straight out of a fairy tale. The giant ice sculptures, intricately carved and lifelike, evoke a sense of wonder and awe, showcasing both the marvels of nature and human creativity. Wandering through this magical space, I rediscovered the purity and dynamism of ice and snow, transporting me back to the boundless imagination of childhood.

告别哈尔滨,我踏上了前往雪乡的旅程,这片被誉为“中国雪乡”的神秘之地。一路上,银装素裹的山川似乎将我带入了一个真实版的童话世界,厚重的白雪覆盖了一切,让整个世界都笼罩在一片洁白的纱幔之下。

Leaving Harbin behind, I embarked on a journey to the Snow Village, renowned as the “Snow Capital of China.” Along the way, the snow-covered mountains and valleys seemed to transport me into a real-life fairy tale world, enveloping the entire landscape in a blanket of pristine white.

Skiing抵达雪乡,仿佛来到了一个雪的王国。每一栋木屋都被白雪覆盖,静谧而神秘,仿佛是雪精灵的居所。夜幕降临,雪乡的夜空清澈而幽深,繁星点点,仿佛是上天撒下的钻石,闪烁着神秘的光芒。

Arriving at the Snow Village felt like stepping into a kingdom of snow. Each wooden house was blanketed in snow, exuding a serene and mysterious charm, as if inhabited by snow elves. As night fell, the sky over the Snow Village was clear and deep, adorned with twinkling stars that seemed to be diamonds scattered by the heavens, shimmering with a mysterious light.

说实话这个小镇比较商业化,来之前确实也没有抱着太大的希望,结果昨天晚上看了夜景觉得怪美的,尤其是当成群的游客散去便可独自在一个制高点安静地看着如童话般的小镇。

To be honest, this town seemed quite commercialized, and I didn’t have high expectations before coming here. However, last night when I saw the night scenery, I found it strangely beautiful, especially when the crowds of tourists dispersed, allowing me to quietly admire the town like something out of a fairy tale from a vantage point.

第二天早晨我俩一大早就起床在小镇里面四处逛,恨不得踏遍小镇的每一处,不过这天气真的是好冷,在外面逛了半小时后我的脚已经失去了知觉。后前段时间谢文婷在网上看到一个泼水成冰的短视频,于是我俩决定马上回屋烧开水,实验这神奇的现象。

The next morning, we woke up early and started exploring the town, eager to see every corner. However, the weather was bitterly cold, and after half an hour of wandering outside, my feet had already lost sensation. Recently, Xie Wenting saw a short video online showing water instantly freezing into ice, so we decided to hurry back to our room to boil water and experiment with this fascinating phenomenon.

在这片纯净的世界里,我仿佛找到了心灵的栖息地。冰雪的世界虽然寒冷,却给人以温暖与希望。在哈尔滨和雪乡的旅行中,我不仅感受到了自然的壮丽与奇妙,更领略到了生命的美好与纯粹。或许,正是在这冰雪的世界里,我们才能重新找回内心深处那份纯净与感动。

In this pristine world, I felt like I had found a sanctuary for my soul. Despite the coldness of the ice and snow, they bestowed warmth and hope upon me. Through my travels in Harbin and the Snow Village, I not only experienced the splendor and marvels of nature but also gained a deeper appreciation for the beauty and purity of life. Perhaps, it is in this world of ice and snow that we can rediscover the purity and wonder buried deep within our hearts.